Chcesz przetłumaczyć rozdział FAQ? A może zajmujesz się korektą tłumaczeń nadesłanych przez inne osoby? W tym dokumencie znajdziesz wytyczne które ułatwią pracę zarówno Twoją jak i innych osób zaangażowanych w projekt.
Priorytetem jest zachowanie spójności rozdziałów, by każda strona FAQ wyglądała tak samo i była równie czytelna. Tłumaczenie to ogromna ilość tekstu, którego umieszczanie na stronie spoczywa zazwyczaj na barkach jednej osoby. Dlatego prosimy o zapoznanie się z tym poradnikiem i trzymanie się następujących wytycznych:
- PLIKI TEKSTOWE
- Zalecanym programem do edycji tekstu jest darmowy i wolny LibreOffice Writer. Można oczywiście korzystać z innego oprogramowania, jeżeli pozwala na tworzenie plików zgodnych z tymi wytycznymi.
- Pliki zapisujemy w formacie .odt – prosimy o nie zapisywanie plików w formacie .doc, .rtf czy .docx.
- W nazwie pliku powinna znajdować się jedynie nazwa rozdziału, np. I.1.1.odt. Jeżeli wrzucasz plik po korekcie, dopisz na końcu „poprawione” – czyli np. I.1.1 poprawione.odt.
To ułatwi koordynatorowi wybieranie które teksty można już wrzucać na stronę, a które trzeba jeszcze skorygować.
- FORMA I WYGLĄD TEKSTÓW
- Font, w którym piszemy to DejaVu Serif o wielkości czcionki 12 – w nim napisane jest oryginalne tłumaczenie, więc ułatwi to ujednolicenie tekstu.
- Główne akapity powinny używać domyślnego stylu „Text Body”
- Akapity składające się w całości z cytatów powinny używać domyślnego stylu „Quotations”
- Font, w którym piszemy to DejaVu Serif o wielkości czcionki 12 – w nim napisane jest oryginalne tłumaczenie, więc ułatwi to ujednolicenie tekstu.
- TŁUMACZENIE
- Oryginalny tekst znajduje się tutaj.
- Staramy się tłumaczyć tekst jak najdokładniej, jednak można czasem uprościć trochę niektóre zdania, by FAQ było przystępniejsze dla zwykłych czytelników.iczek. Priorytetem jest jednak zachowanie sensu oryginalnego zdania.
- Używamy wbudowanego w program słownika polskiego z włączonym podkreślaniem błędów, by oszczędzić korekcie poprawiania naszych literówek i byków ortograficznych.
- Unikamy neologizmów jak ognia – jeżeli nie znamy tłumaczenia danego wyrazu, szukamy go w internecie. Zasoby takie jak słownik kontekstowy glosbe.com czy nawet wikipedia są tu bardzo pomocne.
- Jeżeli naprawdę nie potrafimy znaleźć tłumaczenia jakiegoś wyjątkowo trudnego wyrazu – piszemy posta na grupce i kombinujemy razem. Solidarność i pomoc wzajemna to podstawy anarchizmu, także w naszym projekcie!
- Formy inkluzywne są mile widziane, proponowaną formą jest użycie “podłogi”: np. robiłyby_liby, zjadliby_łyby, pracownic_ków, robotnic_ików
- CYTATY
- Cytaty zawsze zaznaczamy kursywą
- Jeżeli cytat jest skrócony (czyli zawiera „ … ”) zaznaczamy to jako […]
- Na końcu cytatu w „[]” zazwyczaj znajduje się jego źródło i dokładna lokalizacja w tekście.
- Nazwy tekstu źródłowego nie tłumaczymy – polskie tłumaczenia mogą mieć dany cytat na innej stronie.
- Oznaczenie stron, z których pochodzi cytat tłumaczymy z „p.” oraz „pp.” na „str.”
- „Op. cit.” „vol.” oraz „no.” pozostawiamy tak jak jest.
- Cytaty staramy się tłumaczyć jak najwierniej wobec oryginału – przy tłumaczeniu „panów z brodą” może to czasem oznaczać stosowanie archaizmów i nieinkluzywnych form. Takie to były czasy.
- KOREKTA
- Tłumaczenia korygujemy czytając jednocześnie oryginał. Jeżeli tłumaczenie jakiegoś zdania jest zbyt dosłowne i jest ono przez to niezrozumiałe, poprawiamy to zachowując sens oryginalnego zdania.
- Nie przekreślamy błędów, tylko je usuwamy/poprawiamy. To nie wypracowanie. Tekst po poprawkach musi mieć formę gotową do wrzucenia na stronę.
- Korekty nigdy nie robimy sami.e. Powinna jej dokonać inna osoba, która będzie miała świeżą perspektywę na nasze dzieło.
SŁOWNICZEK CZĘSTO UŻYWANYCH OKREŚLEŃ:
libertarian – wolnościowy
confederation – federacja
confederal – federacyjny
commune – komuna communal – komunalny
self-management – samozarządzanie
labour – praca/klasa pracująca
congress of delegates – zjazd delegatów
comite – komitet
confederation – federacja
confederal – federacyjny
commune – komuna communal – komunalny
self-management – samozarządzanie
labour – praca/klasa pracująca
congress of delegates – zjazd delegatów
comite – komitet
wage labour – praca najemna
self-empowered – upodmiotowione
worker’s unions – związki zawodowe