Szukaj

Jak tłumaczyć Anarchistyczne FAQ – wytyczne i słowniczek

Chcesz przetłumaczyć rozdział FAQ? A może zajmujesz się korektą tłumaczeń nadesłanych przez inne osoby? W tym dokumencie znajdziesz wytyczne które ułatwią pracę zarówno Twoją jak i innych osób zaangażowanych w projekt.

Priorytetem jest zachowanie spójności rozdziałów, by każda strona FAQ wyglądała tak samo i była równie czytelna. Tłumaczenie to ogromna ilość tekstu, którego umieszczanie na stronie spoczywa zazwyczaj na barkach jednej osoby. Dlatego prosimy o zapoznanie się z tym poradnikiem i trzymanie się następujących wytycznych:

  1. PLIKI TEKSTOWE
    1. Zalecanym programem do edycji tekstu jest darmowy i wolny LibreOffice Writer. Można oczywiście korzystać z innego oprogramowania, jeżeli pozwala na tworzenie plików zgodnych z tymi wytycznymi.
    2. Pliki zapisujemy w formacie .odtprosimy o nie zapisywanie plików w formacie .doc, .rtf czy .docx.
    3. W nazwie pliku powinna znajdować się jedynie nazwa rozdziału, np. I.1.1.odt. Jeżeli wrzucasz plik po korekcie, dopisz na końcu „poprawione” – czyli np. I.1.1 poprawione.odt.
      To ułatwi koordynatorowi wybieranie które teksty można już wrzucać na stronę, a które trzeba jeszcze skorygować.
  2. FORMA I WYGLĄD TEKSTÓW
    1. Font, w którym piszemy to DejaVu Serif o wielkości czcionki 12 – w nim napisane jest oryginalne tłumaczenie, więc ułatwi to ujednolicenie tekstu.
    2. Główne akapity powinny używać domyślnego stylu „Text Body”
    3. Akapity składające się w całości z cytatów powinny używać domyślnego stylu „Quotations”
  3. TŁUMACZENIE
    1. Oryginalny tekst znajduje się tutaj.
    2. Staramy się tłumaczyć tekst jak najdokładniej, jednak można czasem uprościć trochę niektóre zdania, by FAQ było przystępniejsze dla zwykłych czytelników.iczek. Priorytetem jest jednak zachowanie sensu oryginalnego zdania.
    3. Używamy wbudowanego w program słownika polskiego z włączonym podkreślaniem błędów, by oszczędzić korekcie poprawiania naszych literówek i byków ortograficznych.
    4. Unikamy neologizmów jak ognia – jeżeli nie znamy tłumaczenia danego wyrazu, szukamy go w internecie. Zasoby takie jak słownik kontekstowy glosbe.com czy nawet wikipedia są tu bardzo pomocne.
    5. Jeżeli naprawdę nie potrafimy znaleźć tłumaczenia jakiegoś wyjątkowo trudnego wyrazu – piszemy posta na grupce i kombinujemy razem. Solidarność i pomoc wzajemna to podstawy anarchizmu, także w naszym projekcie!
    6. Formy inkluzywne są mile widziane, proponowaną formą jest użycie “podłogi”: np. robiłyby_liby, zjadliby_łyby, pracownic_ków, robotnic_ików
  4. CYTATY
    1. Cytaty zawsze zaznaczamy kursywą
    2. Jeżeli cytat jest skrócony (czyli zawiera „ … ”) zaznaczamy to jako […]
    3. Na końcu cytatu w „[]” zazwyczaj znajduje się jego źródło i dokładna lokalizacja w tekście.
      • Nazwy tekstu źródłowego nie tłumaczymy – polskie tłumaczenia mogą mieć dany cytat na innej stronie.
      • Oznaczenie stron, z których pochodzi cytat tłumaczymy z „p.” oraz „pp.” na „str.”
      • „Op. cit.” „vol.” oraz „no.” pozostawiamy tak jak jest.
    4. Cytaty staramy się tłumaczyć jak najwierniej wobec oryginału – przy tłumaczeniu „panów z brodą” może to czasem oznaczać stosowanie archaizmów i nieinkluzywnych form. Takie to były czasy.
  5. KOREKTA
    1. Tłumaczenia korygujemy czytając jednocześnie oryginał. Jeżeli tłumaczenie jakiegoś zdania jest zbyt dosłowne i jest ono przez to niezrozumiałe, poprawiamy to zachowując sens oryginalnego zdania.
    2. Nie przekreślamy błędów, tylko je usuwamy/poprawiamy. To nie wypracowanie. Tekst po poprawkach musi mieć formę gotową do wrzucenia na stronę.
    3. Korekty nigdy nie robimy sami.e. Powinna jej dokonać inna osoba, która będzie miała świeżą perspektywę na nasze dzieło.

 

SŁOWNICZEK CZĘSTO UŻYWANYCH OKREŚLEŃ:

libertarian – wolnościowy
confederation – federacja
confederal – federacyjny
commune – komuna communal – komunalny
self-management – samozarządzanie
labour – praca/klasa pracująca
congress of delegates – zjazd delegatów
comite – komitet
wage labour – praca najemna
self-empowered – upodmiotowione
worker’s unions – związki zawodowe

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *